× Hlavní stránka Naše překlady Aktuality Skupina LKCSR Skupina Hikikomori Kontakty legiekondor.cz Databáze Akihabara Databáze AniDB Administration portal
  

Projekt LKCSR

Projekt LKCSR začal překladem Girls und Panzer v březnu roku 2015. Tuto verzi překladu už ale nikde neseženete. Byla několikrát přepracována pro lepší zážitek diváka (byla to vážně hrůza). Ve vedení projektu a na postu překladatele setrvává Daniel Maštalka, důstojník svazu Legie Kondor. Post korektora byl více frekventován a střídají se zde i hostující korektoři. Naším cílem není přeložit toho co nejvíce, ale spíše podpořit na scéně kvalitní překlady. Dbáme na zásady českého jazyka a srozumitelnost v našem prostředí, proto v našich překladech často nenajdete doslovný překlad, ale budete mu dobře rozumnět.

Co překládáme?

Co nás praští do nosu. Většinou se snažíme respektovat to, že na překladu už někdo pracuje, ale když jde o anime, které se nám opravdu líbí, neudržíme se a stejně ho přeložíme. Až na výjimky se snažíme překládat celé série, v některých případech by ale šlo o zpětný překlad několika sezón, proto občas překládáme pouze pokračování. Nevrháme se ale po hlavě do rozjetých sérií, proto musíme občas odmítnout žádosti o překlady. Překládat třetí sezónu série, kterou jsme neviděli, by bylo pěkně náročné a výsledek by nestál za to.

Kdy překládáme?

Překládáme i v tzv. on-going režimu, tedy aktuálně vycházející seriál co nejdříve po vydání každé epizody. Ne vždy se na to najde čas. Když se ale do něčeho takového pustíme, snažíme se překlad v tomto režimu dokončit.
Další kapitolou jsou překlady filmů. Ty obvykle nelze přeložit hned po premiéře a musí se čekat na jejich fyzické vydání. To přichází obvykle přibližně půl roku po premiéře. Jak dlouho po fyzickém vydání pak vydáváme překlad záleží na složitosti dialogů, kvalitě původního fansubu a vytíženosti překladatele a korektora (možná neuvěříte, ale i my jsme jen lidé).
Jednou za čas vyhlašujeme překladatelské prázdniny. Neznamená to, že by celý tým jel společně do Jugošky, ale že potřebujeme volný čas využít k jiným věcem a překlady odsouváme na třetí kolej. Obvykle si je vybíráme v sezónách, kdy nevychází žádné pro nás zajímavé anime, a proto v následujících obdobích můžeme pracovat na více projektech.

Kde najdete naše překlady?

To není úplně dobře položená otázka. Spíš bych se zeptal Kde určitě najdu nejnovější verzi překladu a skutečně bude Vaše? Důsledkem činnosti některých aktivistů totiž naše překlady najdete na více místech a často o tom ani nevíme. Aktualizované titulky s garancí dostupnosti najdete na tomto webu nebo v databázi Anime.Akihabara.cz. Překlady nenahráváme na uloz.to, sdilej.cz ani další podobná uložiště a to ani jako samostatné titulky, balíčky ani video s titulky. Soubory označené naším tagem [LKCSR] na těchto uložištích neaktualizujeme už z důvodu, že k nim nemáme oprávnění a ani je tam přidávat nechceme (na to máme vlastní web, ne?).
Další kapitolou jsou (mezi překladateli nechvalně proslulé) streamové portály. Žádný portál aktuálně nemá svolení šířit naše překlady. Pro vysvětlení trocha historie: Před pár lety byl nejznámějším z těch českých Širai.cz, ten v době svého působení nabízel některým skupinám zázemí vlastního streamu a nebo možnost sdílet videa použitím externích streamů (což bylo fér). Když v lednu 2018 oznámil ukončení sdílení souborů, nebyla databáze smazána, pouze zneveřejněna. My odtud své překlady stáhli a, jak jsme očekávali, Širai po půl roce databázi opět zveřejnil. Pak kvůli GDPR zařízli přihlašování (takže už další překladatelé nemohou překlady smazat, což je podpásovka) a se slovy Pracujeme na novém webu portál utichl. Žezlo se na jaře 2018 pokusil převzít portál nii.sk, ovšem dost nešikovně, protože nahrával videa s titulky od skupin, které o tom ani nevěděly. Po pár měsících (a obřadní popravě Meona) se začal s překladateli bavit a někteří mu dovolili překlady na stránkách mít a ostatní překlady z webu stáhnul. Nyní doufáme, že se tento incident nebude opakovat (případně, že nám ho někdo práskne).

Kdo jsme?

Daniel Maštalka „Stabni“

 

Vedoucí projektu, překladatel, korektor


Amálie Neradová „Amane“

 

Podpora projektu, programátor

Miroslav Hrubeš „Trpaslik“

 

Korektor


Tomáš Kratochvíl „Thomas“

Překladatel /zácvik/