× Hlavní stránka Naše překlady Aktuality Blog Skupina LKCSR Skupina Hikikomori Kontakty legiekondor.cz Databáze Akichan Databáze AniDB Administration portal
× 

Zvolte typ přihlášení:



Projekt LKCSR

Projekt LKCSR začal překladem Girls und Panzer v březnu roku 2015. Tuto verzi překladu už ale nikde neseženete. Byla několikrát přepracována pro lepší zážitek diváka (byla to vážně hrůza). Vedoucím projektu byl v době založení Daniel Maštalka, důstojník svazu Legie Kondor a překladatel, toho ve funkci vedoucího vystřídala v roce 2019 Amálie Neradová, která řídí nové projekty a zajišťuje podporu pro překladatelské týmy. Po založení projekt fungoval stylem One Man Show, nyní jsou naše řady širší a překladům se věnuje několik překladatelů a korektorů. Naším cílem není přeložit toho co nejvíce, ale spíše podpořit na scéně kvalitní překlady. Dbáme na zásady českého jazyka a srozumitelnost v našem prostředí, proto v našich překladech často nenajdete doslovný překlad, ale budete mu dobře rozumnět.

Co překládáme?

Co nás praští do nosu. Většinou se snažíme respektovat to, že na překladu už někdo pracuje, ale když jde o anime, které se nám opravdu líbí, neudržíme se a stejně ho přeložíme. Až na výjimky se snažíme překládat celé série, v některých případech by ale šlo o zpětný překlad několika sezón, proto občas překládáme pouze pokračování. Nevrháme se ale po hlavě do rozjetých sérií, proto musíme občas odmítnout žádosti o překlady. Překládat třetí sezónu série, kterou jsme neviděli, by bylo pěkně náročné a výsledek by nestál za to.

Kdy překládáme?

Překládáme i v tzv. on-going režimu, tedy aktuálně vycházející seriál co nejdříve po vydání každé epizody. Ne vždy se na to najde čas. Když se ale do něčeho takového pustíme, snažíme se překlad v tomto režimu dokončit.
Další kapitolou jsou překlady filmů. Ty obvykle nelze přeložit hned po premiéře a musí se čekat na jejich fyzické vydání. To přichází obvykle přibližně půl roku po premiéře. Jak dlouho po fyzickém vydání pak vydáváme překlad záleží na složitosti dialogů, kvalitě původního fansubu a vytíženosti překladatele a korektora (možná neuvěříte, ale i my jsme jen lidé).
Jednou za čas vyhlašujeme překladatelské prázdniny. Neznamená to, že by celý tým jel společně do Jugošky, ale že potřebujeme volný čas využít k jiným věcem a překlady odsouváme na třetí kolej. Obvykle si je vybíráme v sezónách, kdy nevychází žádné pro nás zajímavé anime, a proto v následujících obdobích můžeme pracovat na více projektech.

Kde najdete naše překlady?

To není úplně dobře položená otázka. Spíš bych se zeptal Kde určitě najdu nejnovější verzi překladu a skutečně bude Vaše? Důsledkem činnosti některých aktivistů totiž naše překlady najdete na více místech a často o tom ani nevíme. Aktualizované titulky s garancí dostupnosti najdete na tomto webu, případně je můžete vyhledat v databázích AkiDB a Hiyori (ostatní případné zálohy Anime.Akihabara.cz neaktualizujeme). Zálohu a některé historické verze najdete na Mega.nz.
Překlady nenahráváme na uloz.to, sdilej.cz ani další podobná uložiště a to ani jako samostatné titulky, balíčky ani video s titulky. Soubory označené naším tagem [LKCSR] na těchto uložištích neaktualizujeme už z důvodu, že k nim nemáme oprávnění a ani je tam přidávat nechceme (na to máme vlastní web, ne?).
Další kapitolou jsou (mezi překladateli nechvalně proslulé) streamové portály. Žádný portál aktuálně nemá svolení šířit naše překlady. Pro vysvětlení trocha historie: Před pár lety byl nejznámějším z těch českých Širai.cz, ten v době svého působení nabízel některým skupinám zázemí vlastního streamu a nebo možnost sdílet videa použitím externích streamů (což bylo fér). Když v lednu 2018 oznámil ukončení sdílení souborů, nebyla databáze smazána, pouze zneveřejněna. My odtud své překlady stáhli a, jak jsme očekávali, Širai po půl roce databázi opět zveřejnil. Pak kvůli GDPR zařízli přihlašování (takže už další překladatelé nemohou překlady smazat, což je podpásovka) a se slovy Pracujeme na novém webu portál utichl. Žezlo se na jaře 2018 pokusil převzít portál nii.sk, ovšem dost nešikovně, protože nahrával videa s titulky od skupin, které o tom ani nevěděly. Po pár měsících (a obřadní popravě Meona) se začal s překladateli bavit a někteří mu dovolili překlady na stránkách mít a ostatní překlady z webu stáhnul. Nyní doufáme, že se tento incident nebude opakovat (případně, že nám ho někdo práskne).

Interní hodnocení kvality překladu

U jednotlivých sérií na webu najdete už nějakou dobu hvězdičkové označení kvality. Ptáte se co znamenají jednotlivé úrovně?
LKCSR Top Quality – Tři hvězdičky označují to nejlepší, co v současnosti umíme nabídnout. To znamená co nejlepší znalost dané série, rešerše faktických částí textů a precizní korekturu. Proto toto označení nemá mnoho překladů, příprava na takový překlad trvá roky.
Překlad splňující normy LKCSR – Dvě a půl hvězdičky má valná většina našich nových překladů. I v této úrovni rešeršujeme, ale nemáme perfektní znalost pozadí dané série, proto nemusíme pochopit a správně přeložit každou narážku třeba z mangy, ač používáme všechny zkušenosti, které jsme při naší práci nabrali.
Dvěma hvězdičkami pomalu otevíráme starší překlady. Aby tyto překlady splňovaly nové standardy, stačila by ve většina případů nová korektura. Překlady jsou zpracovány precizně i s rešerší, ale při jejich přípravě byly použity postupy, které jsme později přehodnotili.
Jedna a půl hvězdičky označuje překlady, které by zasloužily kompletní remaster. Jedná se o překlady ze začátku našeho projektu, kdy se tolik nerešeršovalo a překladatelské postupy jsme si teprve nastavovali. Nejedná se o vyloženě špatné překlady, ale převažují zde věci, které dnes již děláme jinak.
Jednu hvězdičku mají pouze překlady u nejstaršího projektu na webu, Strike Witches. Tyto překlady nevycházejí z úplně nejlepší předlohy, v některých místech byly zvoleny vyloženě slepé uličky a korekury jako by nebyly. I tyto překlady jednou projdou kompletním remasterem.
Samozřejmě je naším cílem kvalitu zvyšovat a proto věříme, že jednou nám budou pro označování kvality překladů stačit dvě nejvyšší úrovně hodnocení a to jak u nových, tak po opravě i u starých překladů.

Kdo jsme?

 

kpt.LK Daniel Maštalka „Stabni“


Korektor, překladatel-senior


Vytvořil 235 překladů.
Korekturoval 77 překladů.
Asistoval u 15 překladů.
Napsal 9 článků na blogu.

kpt.LK Amálie Neradová „Amane“


Vedoucí skupiny, technická podpora

„Trpaslík“


Korektor //on demand//

Korekturoval 67 překladů.
Asistoval u 1 překladu.

„Honzan66“


Překladatel


Vytvořil 5 překladů.

kmdr.LK Petr Kulík „OriginalPetr“


Překladatel


Vytvořil 3 překlady.
Korekturoval 18 překladů.

plk.LK Michal Krajňák „MajkSK“


Překladatel, korektor

Vytvořil 21 překladů.
Korekturoval 27 překladů.
Asistoval u 3 překladů.

„Andrzej“


Korektor

Korekturoval 19 překladů.

rtn.LK Michal Maťaš „Maikeru“


Překladatel


Vytvořil 15 překladů.
Page generated in 104 microseconds.
Powered by Neramaštedit for PHP
Maštalka, Neradová ©2019